先说结论:完全不相似。 很多答案偏了,尤其是一句话N语变种的,那不叫语言相似,那是逐字翻译相似,忽略了结构差异、语感差异、和习惯差异。
如何判断“相似”,我能想到这样几条标准: 1一句话从甲语言逐字翻译到乙语言,听起来是不是地道,信息量是不是一样。例如 林肯的(government) “Of the people, By the people, For the people” 汉语写作:”为人民所拥有的,被人民所选出的,为人民而服务的” (政府) 这个翻译结构上行得通,但是不像汉语,很别扭。 2同样信息量,用甲乙两种语言各自习惯表达,结构、词汇、发音,行文长短差异如何? 同上例,“民有民治民享”是很正统的汉语表达,但是结构、和长度都大相径庭了。 德语:Regierung des Volkes durch das Volk und für das Volk 法语:gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple 德法两种语言作为日耳曼、拉丁代表,相比汉语就相似多了。 而且法语的peuple和德语的fuer更贴近英语词汇发音,相比德语的durch,法语的par和英语的by词义更近,因为durch大多数场合意为through。而且法语没有变格,冠词the翻译都是the,德语有变格des。这一局、法语和英语最贴近。法语之所以是最精确的语言,一个重要因素是词汇量大。一个很精确的概念,可能法语存在一个直接的单词,而别的语言要用短语或一句话解释。同样一句话,法语口述时间最短。也就是说,单位时间内,说法语表达的信息量更大。正式因此,好莱坞电影的法语译制片语速都很慢,因为同样的话法语联颂加缩合更快说完。这个林肯葛底斯堡演讲的名言,从是个限制性的特例,在各种语言表达都没有自由度。所以看起来很像。
所谓类似的语言,往往是衍生、复杂、现代的词汇相似,而原生、简单、古老的词汇愈加差异。林肯的“民有民治民享”已经是很现代的表达,故而在各种语言中,取词造句行文,都没有各自发挥的空间。咱们换个古老而简单圣经例子。
马太效应,来自新约马太福音25.29: 因 為 凡 有 的 、 還 要 加 給 他 、 叫 他 有 餘 . 沒 有 的 、 連 他 所 有 的 、 也 要 奪 過 來 。
法Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l
如果你对以下车友回答满意,请设置一个推荐答案!
|